a毛片成人,欧美一区二区三区喷汁尤物,自拍av网,国产欧美在线看,国产成人综合亚洲,97视频在线观看视频免费视频,亚洲超碰97人人做人人爱

IP的瘋狂時(shí)代:如何翻拍不“翻車”?
崔小花 2021-01-20 10:27:10

“看到就是賺到。”

自從去年12月25日上線以來,由郭敬明導(dǎo)演的東方奇幻電影《晴雅集》就一直處在風(fēng)口浪尖上。上映11天,這部爭議之作在斬獲4.5億票房之后,終歸是黯然下架,給還未來得及進(jìn)入影院一睹為快的“晴明迷”們留下了些許遺憾。

不過,值得欣慰的是另一部以陰陽師晴明為主角的大戲《侍神令》已整裝待發(fā),各種海報(bào)、預(yù)告接二連三地爆出,大年初一的春節(jié)黃金檔位,也賺足了噱頭。

《晴雅集》根據(jù)夢(mèng)枕貘的同名小說改編而來,其續(xù)作《瀧夜曲》也同樣如此。而《侍神令》則是根據(jù)網(wǎng)易出品的手游《陰陽師》改編。盡管故事情節(jié)、劇情架構(gòu)上兩部劇并無雷同之處,但兩部戲的主人公都是日本平安時(shí)代陰陽師晴明這個(gè)成熟的大IP。

據(jù)艾瑞咨詢?cè)谌ツ?0月發(fā)布的報(bào)告顯示,陰陽師IP如今的市場價(jià)值估值已經(jīng)達(dá)到了702億元,產(chǎn)品矩陣十分豐富,其總用戶規(guī)模也達(dá)到了2.1億人。

拋開由于導(dǎo)演郭敬明引發(fā)的爭議并最終導(dǎo)致電影下架這一結(jié)果,看過影片《晴雅集》的觀眾大多數(shù)對(duì)于影片的評(píng)價(jià)并不低。而郭敬明在談及創(chuàng)作過程時(shí)直言,本土化是《晴雅集》創(chuàng)作改編過程中最大的難題。

《晴雅集》的本土化嘗試體現(xiàn)在影片的各個(gè)層面,以諸如音樂、造型、人設(shè)細(xì)節(jié)鋪陳等,層層遞進(jìn)打破中日不同語境的隔閡,最大程度降低了因文化差異產(chǎn)生的違和感。

基于這樣的本土化嘗試,《晴雅集》上映前兩天就打破了2億的票房,并快速輻射到下沉市場。燈塔數(shù)據(jù)顯示,影片的想看用戶畫像中,二線城市群體占比高達(dá)47.7%,三四線城市人群累計(jì)占比也達(dá)到37.7%。

在近幾年良莠不齊的IP翻拍狂潮中,命運(yùn)不濟(jì)黯然收?qǐng)龅摹肚缪偶返拇_算得上是一部上乘之作。

01

IP的瘋狂時(shí)代

熱衷購買IP版權(quán)改編翻拍,或許與當(dāng)下講求效率、降低投資風(fēng)險(xiǎn)的影視投資大環(huán)境有關(guān)。最近十年,隨著國產(chǎn)劇大刀闊斧進(jìn)入高速發(fā)展期,翻拍海外劇、改編海外IP劇成為了補(bǔ)充甚至是替代原創(chuàng)劇本不足的“有益”來源。

成熟的IP有著良好的人物設(shè)定與故事基礎(chǔ),擁有廣泛的原作粉絲,貌似優(yōu)質(zhì)的改編資源。日本和韓國,與中國一衣帶水,有著相似的文化背景,翻拍日韓IP在各大制片方眼中無疑成為了一道“送分題”。

尤其是韓國,韓劇在翻拍市場率先搶占了“天時(shí)地利人和”。從最初的《我的燦爛人生》《回家的誘惑》《一不小心愛上你》到后來的《沒有秘密的你》《時(shí)空來電》……一時(shí)間“韓流”吹遍祖國大地,韓劇與韓劇改編劇占領(lǐng)了中國電視播出時(shí)段的半壁江山。

由于“限韓令”等客觀因素,國內(nèi)影視制片方從韓劇IP的“掘金潮”中抽出身來,把目光移向品種門類更為豐富的日本影視文學(xué)IP。大量日本動(dòng)畫、電影進(jìn)入內(nèi)地影院,日本漫畫、小說、電視劇、電影改編的華語電影、電視劇更是如雨后春筍般涌現(xiàn)?!断右扇薠的獻(xiàn)身》《麻煩家族》《解憂雜貨店》《妖貓傳》《深夜食堂》……日劇迷們耳熟能詳?shù)腎P被不斷移植到國內(nèi)的大銀幕之上。

可令人遺憾的是,在浩如星海的改編劇中,有著不錯(cuò)的口碑、總能戳中觀眾笑點(diǎn)與淚點(diǎn)的原作在“中國化”后,變得不倫不類,翻拍版在豆瓣的評(píng)分和評(píng)分人數(shù)都難以超過原版。

《深夜食堂》就深深印證了這一點(diǎn)。

在日本評(píng)分9.1分的《深夜食堂》被翻拍后,僅僅播放4集后,就有26 000人在豆瓣給出了2.3分的評(píng)分。全網(wǎng)吐槽,收視更是慘淡,雙臺(tái)聯(lián)播黃金檔最高0.653,最低0.48,被戲稱為美食家的主演黃磊怕是也沒想到會(huì)是這樣的結(jié)果吧。

甚至也有功成名就的大導(dǎo)演,在翻拍IP劇這個(gè)坑里栽了跟頭。

開創(chuàng)了獨(dú)樹一幟“暴力美學(xué)”風(fēng)格的香港導(dǎo)演吳宇森,將翻拍70年代日本經(jīng)典同名電影《追捕》視為一直以來追尋的夢(mèng)想。然而當(dāng)對(duì)原作進(jìn)行大刀闊斧、面目全非的改編后,卻讓看過原作的觀眾直呼難以接受。

電影中許多濃郁的日本元素沖淡了白鴿、慢鏡頭這些吳氏經(jīng)典手法對(duì)整體節(jié)奏的左右,許多淺嘗輒止的情節(jié)和過于浮夸的犯罪動(dòng)機(jī)讓《追捕》變得失真,這些都讓沖著吳宇森名頭買票進(jìn)場的粉絲感到非常失望。

總票房勉強(qiáng)過億,4.8分的豆瓣評(píng)分成為吳宇森導(dǎo)演作品的歷史新低。這對(duì)于90年代稱霸香港動(dòng)作片市場的“一代梟雄”,給影迷留下無數(shù)經(jīng)典回憶的吳宇森導(dǎo)演來說,多少有點(diǎn)難看。

忽略了中國社會(huì)文化環(huán)境的照搬照抄,會(huì)令原本邏輯自洽、情感動(dòng)人的故事變得缺乏說服力。就如同一瓶濃郁醇厚的異域美酒,在經(jīng)過長途運(yùn)輸之后喪失了原本的魅力,難以使中國觀眾沉醉其中。

02

改編中的“勇”與“謀”

當(dāng)然,在眾多的IP翻拍劇中,也不時(shí)會(huì)出現(xiàn)一兩部驚喜之作,比如同樣翻拍自日劇《東京女子圖鑒》的《北京女子圖鑒》,就受到了大多數(shù)觀眾的認(rèn)可。該劇摒棄原女主在日本社會(huì)“階級(jí)進(jìn)階”的成長脈絡(luò),轉(zhuǎn)向以情感、生活和職場等多維角度描寫女性成長,并對(duì)原著中的話題事件進(jìn)行篩選和重構(gòu),讓大多數(shù)中國的職場女性感同身受。

反觀中國版《深夜食堂》劇情完全copy日版,沒有熟悉的街頭燒烤攤、大排檔,沒有西瓜、啤酒和擼串兒,有的只是一家通宵營業(yè)的日式居酒屋中國分店,穿著居酒屋服裝的黃磊,臺(tái)詞三句不離料理,端出來也是不熟悉的魚肉拌飯、紅香腸、炸雞……

日本“一人食”文化與“丈夫負(fù)責(zé)工作掙錢,妻子全職料理家庭”的家庭結(jié)構(gòu),給了《深夜食堂》中廚師化身傾聽者的現(xiàn)實(shí)依據(jù)。而將故事的發(fā)生場景生搬硬套到中國則脫離國情,在中國,深夜招待食客的怕只有煙火氣大開的街邊排檔才是社會(huì)主流。故事再療愈,這碗心靈雞湯,少了幾味料酒、蔥姜這樣的中國味兒,難以滿足中國人的口味,遭遇口碑“滑鐵盧”便也在情理之中。

回到開篇所說的《晴雅集》,這部由人、妖、欲念、守護(hù),拼接起的東方神話,在下架前全網(wǎng)輿情中88%的評(píng)論為正向評(píng)價(jià),盡管在整個(gè)輿論環(huán)境中,伴隨著郭敬明個(gè)人的爭議從未停止,但不少人對(duì)其在造型、畫面、配樂等方面的處理還是給出了很高的評(píng)分。

《晴雅集》采用半架空的故事背景,將陰陽師文化與中國歷史相嫁接,引入女皇、公主等人物形象,借助開篇時(shí)師傅忠行對(duì)晴明說的一句“去東土吧”,交待了晴明并非本國人的基本人物設(shè)定,幫助觀眾接受其異邦形象,在保留不同文化優(yōu)勢的前提下打破異域文化帶來的語境差異。

而在《晴雅集》的配樂中,除了烘托氛圍之外,所采用的琵琶、鼓、笛等皆為中國傳統(tǒng)樂器,亦從細(xì)節(jié)處拉近了海外IP與國內(nèi)消費(fèi)市場的距離。

劇情本土化是基礎(chǔ),人設(shè)本土化為劇集加分,而細(xì)節(jié)本土化就是追求極致?!蛾庩枎煛冯m是海外IP,大多消費(fèi)群體對(duì)《晴雅集》審美的認(rèn)同,也在一定程度上反映出其對(duì)影片本土化探索方向的認(rèn)同。

做到劇情和人設(shè)、細(xì)節(jié)本土化實(shí)屬不易,不僅僅是簡單替換兩國之間的標(biāo)簽化因素,而是要帶入整個(gè)本國的社會(huì)生活背景,以本國本土生活為角度拍出韻味,找出共鳴點(diǎn),拍出自己的情感。

摒棄各種雜音,探索海外IP本土化的新路徑,才是《晴雅集》在八卦之外應(yīng)該帶給行業(yè)的思考點(diǎn)所在。

03

IP出海講好中國故事

翻拍IP已經(jīng)成為我國影視劇制作的重要方向之一,IP劇占比達(dá)27%,其中除本土小說改編之外,大多源自于歐美及日韓的成熟IP。

但縱觀我們的經(jīng)典IP,以及曾在國內(nèi)掀起收視狂潮的《知否知否,應(yīng)是綠肥紅瘦》《羋月傳》《花千骨》《瑯琊榜》等又有多少被海外改編呢?

因?yàn)槲幕尘芭c歷史原因,我國IP海外改編,同樣主要集中在東南亞地區(qū)。

日本比較偏愛翻拍我們的傳統(tǒng)經(jīng)典IP,如《西游記》《水滸傳》《三國演義》等。一部《西游記》前前后后就拍了5次之多,當(dāng)然其中不乏奇葩之作。但這些經(jīng)典故事,都屬于我們傳統(tǒng)文化IP,歷史久遠(yuǎn)。對(duì)于新的網(wǎng)文、漫畫等IP故事,日本鮮少觸及。

韓國則比較偏愛我們的愛情劇集,如《步步驚心》《惡作劇之吻》等。其中《步步驚心》在國內(nèi)口碑和市場表現(xiàn)都非常好,而翻拍劇在韓國則收視比較慘淡。

越南是最熱衷翻拍中國劇集的國家之一。除了翻拍了《還珠格格》《神雕俠侶》等經(jīng)典IP之外,在國內(nèi)非常火的《武媚娘傳奇》《流星花園》《三生三世十里桃花》都有翻拍。但與其說是翻拍不如說是惡搞,其翻拍的質(zhì)量一直為人詬病,中國觀眾紛紛評(píng)價(jià)辣眼睛,沒法看。

在眾多翻拍中國經(jīng)典劇目的國家中,值得借鑒的是以歐美為代表的影視工業(yè)化高度成熟的經(jīng)濟(jì)體,主動(dòng)開發(fā)、挖掘中國的文化元素,進(jìn)行“再造”,嵌入到富含本土主流價(jià)值觀的敘事當(dāng)中。比如《功夫熊貓》《花木蘭》等。

比如,在追求極致本土化的路上,美版《無間風(fēng)云》就帶來了極大的驚喜。

港版《無間道》開篇是韓琛帶著手下在廟里祭祀,感謝佛祖保佑,讓他獲得了今天的地位。明顯表現(xiàn)了國人對(duì)宗教的態(tài)度,一方面感謝佛祖保佑,一方面又不相信算命的話,是一種在尊重宗教的情緒下,東方特有的,含蓄地與自己宿命的抗?fàn)帯?/p>

美版的《無間風(fēng)云》,科斯特羅在咖啡廳羞辱神父的戲中,科斯特羅對(duì)神父說在這個(gè)街區(qū)上帝不管用,自己才是萬能的,生活要自己創(chuàng)造,他的行為都是對(duì)宗教的背離,表達(dá)了一種完全凌駕于宗教之上的奮斗觀,而這與美國自我奮斗的社會(huì)價(jià)值觀是契合的。

總之,每個(gè)人對(duì)于社會(huì)、生活、家庭都有極為私人化的感受,但同時(shí)也有身處大時(shí)代下的共情之處,翻拍IP的意義在于找出與國人的共鳴點(diǎn),將脫胎于國外的故事拍出自己的情感。海外影視IP本土化不是簡單替換兩國之間的標(biāo)簽化元素,而是要帶入整個(gè)本國的生活背景,以本國本土生活為角度拍出自己的韻味。

歸根結(jié)底,翻拍劇成功與否,還在于作品的質(zhì)量和口碑,如若單純地追求熱度,只能是浪費(fèi)了好的題材和機(jī)會(huì)。流量只是一時(shí)的,大浪淘沙,只有精品才得以永存。

5
歡迎關(guān)注商界網(wǎng)公眾號(hào)(微信號(hào):shangjiexinmeiti)
標(biāo)簽IP  

評(píng)論

登錄后參與評(píng)論

全部評(píng)論(45)

廣告
廣告
廣告
商界APP
  • 最新最熱
    行業(yè)資訊

  • 訂閱欄目
    效率閱讀

  • 音頻新聞
    通勤最愛

廣告